I pay meticulous attention to technical accuracy and the use of authentic terminology – I aim to supply clients with 100% accurate translations in clear English. My policy is to understand the technical content of the source text as fully as is required to ensure this level of accuracy, and I undertake any research necessary to achieve this.
To ensure quality, I never subcontract a translation, and will decline a request for translation in a technical area I am unfamiliar with, such as medicine, pharmaceuticals and the life sciences.
Each translation goes through three quality-crucial stages:
As a former Japanese to English translator myself, I feel qualified to say that Mr Landay’s work is of an excellent standard, both in terms of quality of translation and timeliness of delivery.
Mr Landay has in fact been the main supplier of Japanese patent translations to our Intellectual Property Department throughout this entire period, and has supplied large volumes of high-quality work to the full satisfaction of our clients.
To see more of what my clients say, click Testimonials.