JP Translation logo

Quality essentials

I pay meticulous attention to technical accuracy and the use of authentic terminology – I aim to supply clients with 100% accurate translations in clear English. My policy is to understand the technical content of the source text as fully as is required to ensure this level of accuracy, and I undertake any research necessary to achieve this.

Important note

To ensure quality, I never subcontract a translation, and will decline a request for translation in a technical area I am unfamiliar with, such as medicine, pharmaceuticals and the life sciences.

However, I am happy to recommend translators who work in such fields. You can also find them listed in the ITI Japanese Network directory or in the ITI’s own Directory of Translators.

Work flow

Each translation goes through three quality-crucial stages:

  1. draft translation dictated using voice recognition software, and use of online resources for background technical research
  2. sentence-by-sentence checking
  3. final proof-reading to double-check technical sense, consistency of terminology, English style and grammar, and correspondence between text and drawings.

As a former Japanese to English translator myself, I feel qualified to say that Mr Landay’s work is of an excellent standard, both in terms of quality of translation and timeliness of delivery.

Chris Price, Senior Associate, EIP

Mr Landay has in fact been the main supplier of Japanese patent translations to our Intellectual Property Department throughout this entire period, and has supplied large volumes of high-quality work to the full satisfaction of our clients.

Bill Baston (MA (OXON), DipTrans, CITI)
Manager, BT Translation Service

To see more of what my clients say, click Testimonials.